2014年4月18日 星期五

[翻譯] Happiness Is A Warm Gun

一首我滿喜歡的Beatles的歌,拿來當過手機鈴聲好一陣子。
後來細看之下,歌詞還頗令人玩味。

Happiness is a warm gun - Beatles
快樂就像把開過火的槍



She's not a girl who misses much
Do do do do do do, oh, yeah
她不是個會留戀的女孩
嘟嘟嘟嘟嘟嘟  喔耶

She's well acquainted
With the touch of the velvet hand
Like a lizard on a window pane
The man in the crowd with the
Multicolored mirrors on his hobnail boots
她非常懂得
以鵝絨的觸感撫摸著
如同攀在窗沿上的蜥蝪般
那在人群中的男子
有著塗色鏡子裝在他的釘頭靴上

Lying with his eyes
While his hands are busy working overtime
A soap impression of his wife
Which he ate and donated to the National Trust
他的眼神正說著謊
他的手則忙著勾當停不下來
妻子那薄弱的印象
他當吃了就拉出的東西 *註一

I need a fix cause I'm going down
Down to the bits that I left uptown
I need a fix cause I'm going down
我需要來點猛的,因為我快不行了
快要倒向我留在城郊的那些東西
我需要來點猛的,因為我快不行了

Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
大修女過於貿然 *註二
大修女過於貿然
大修女過於貿然
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
大修女過於貿然
大修女過於貿然
大修女過於貿然

Happiness is a warm gun (Bang bang, shoot shoot)
Happiness is a warm gun mama (Bang bang, shoot shoot)
When I hold you in my arms (Oh yeah)
And I feel my finger on your trigger (Ooo, oh yeah)
I know nobody can do me no harm (Ooo, oh yeah)
快樂就像把開過火的槍 (砰砰咻咻)
媽媽,快樂就像把開過火的槍 (砰砰咻咻)
當我擁你入懷 (喔耶)
我感覺得到我的手指扣在你的扳機上 (喔─喔耶)
我明白沒有不會傷害我的人 (喔─喔耶)

Because happiness is a warm gun mama (Bang bang, shoot shoot)
Happiness is a warm gun, yes it is (Bang bang, shoot shoot)
Happiness is a warm, yes it is, gun (Happiness, bang bang, shoot shoot)
Well, don't you know that happiness (Happiness) is a warm gun mama (...is a warm gun yeah)
因為快樂就像把開過火的槍 (砰砰咻咻)
快樂就像把開過火的槍,是啊就是如此 (砰砰咻咻)
快樂就像把開過火的,是的沒錯,槍 (快樂,砰砰咻咻)
怎麼,莫非你不知道,快樂(快樂)就像把開過火的槍、媽媽 (…像把開過火的槍,耶)

--
歌詞內容除了正統解釋外,也有許多其他解讀流傳,
包括性欲,衝動,犯罪,甚或嗑藥等等的意象片段;
我個人是籠統地照樣用快樂Happiness去翻譯,
比較偏向本能、原始純粹的那種自私快樂,
客觀角度來說會予人快意之餘,亦有會傷人、自傷的可能。

註一:國家信託是國家管理的風景區或歷史文物地區泛稱。字面上是「捐給國家信託」,其實就是代指隨地便溺。
註二:修女會、女修道院院長的代稱。有一說藍儂好稱小野為媽媽。

沒有留言:

張貼留言