2014年5月3日 星期六

[翻譯] Fortunate Son

雖說是越戰那時候的老歌了,
歌詞內容仍可十分精準地諷刺至現今的社會呢。

Fortunate Son - Creedence Clearwater Revival
天之驕子





Some folks are born made to wave the flag
Ooh they're red, white and blue
有人生來就是要高舉大旗
嗚,是紅的,白的和藍色的 *註一

And when the band plays Hail to the Chief
Ooh, they point the cannon at you, Lord
而當樂隊演奏《向統帥致敬》 *註二
嗚,他們就將大砲對著你,神啊

It ain't me, it ain't me
I ain't no senator's son, son
不是我,不是我
我可不是參議員的公子

It ain't me, it ain't me
I ain't no fortunate one, no
不是我,不是我
我才不是天之驕子,不是

Some folks are born silver spoon in hand
Lord, don't they help themselves, no
有人生來就是手握富貴
神啊,他們可不是都靠自己嗎,不

But when the taxman comes to the door
Lord, the house looks like a rummage sale, yeah
但當稅吏上門來時,
神啊,全家像是在清倉拍賣,是啊

It ain't me, it ain't me
I ain't no millionaire's son, no no
不是我,不是我
我可不是大富豪的公子,不不

It ain't me, it ain't me
I ain't no fortunate one, no
不是我,不是我
我才不是天之驕子,不是

Some folks inherit star spangled eyes
Ooh, they send you down to war, Lord
有人就是繼承了星條般的雙眸 *註三
嗚,他們把你送去打仗,神啊

And when you ask them, "How much should we give?"
Ooh, they only answer More, more, more!
而當你問他們,「我們該付出多少?」
嗚,他們只答:「再多些,多些,更多!」

It ain't me, it ain't me
I ain't no military son, son
不是我,不是我
我可不是軍頭之子

It ain't me, it ain't me
I ain't no fortunate one, one
不是我,不是我
我才不是天之驕子,

It ain't me, it ain't me
I ain't no fortunate one, no no no
不是我,不是我
我才不是天之驕子,不不不

It ain't me, it ain't me
I ain't no fortunate son, no no no
不是我,不是我
我才不是天之驕子,不不不

--

註一:美國國旗。
註二:美國總統的官方進行曲,常用於總統出席之場合。即代表美國總統的意思。
註三:指美國國旗星條旗。

我對註三追加一個額外的個人見解:我想那一句以現在流行用語來講,就是在說血統正確。或說顏色正確。

沒有留言:

張貼留言