2014年7月23日 星期三

[翻譯] Vincent

Don McLean試著描繪出梵谷的心境和畫作,

於是成了很美的一首歌。

Vincent - Don McLean
文生


Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
繁星點點閃熠的夜晚
將你的畫盤抹上藍灰色調
往外看向夏季時日
以你那雙洞悉我靈魂黑暗的眼眸

Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy, linen land
山丘上的陰影
勾勒出樹木與水仙的輪廓
抓住了涼風和冬寒的色調
是那雪白的,亞麻般土地上的顏色

Now I understand what you tried to say to me
And how you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now.
現在我明白了 你想對我訴說的話語
和你清醒時受了多少苦難
你費了多少努力想要釋懷
世人沒能聽見,怎麼回事他們也不知曉
也許現在他們能聽見了吧

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue.
繁星點點閃熠的夜晚
光彩如焰的怒放花朵
在藍紫薄霧裡的打轉雲影
映照在文生那瓷青色的眼簾

Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand.
諸色醒轉
琥珀般的清晨穀田
勞苦生皺的風霜臉孔
在畫家慈愛的手筆下得獲舒緩

Now I understand what you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now.
現在我明白了 你想對我訴說的話語
和你清醒時受了多少苦難
你又費了多少努力想要釋懷
世人沒能聽見,怎麼回事他們也不知曉
也許現在他們能聽見了吧

For they could not love you
But still your love was true,
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night,
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent,
This world was never meant
For one as beautiful as you.
世人沒能喜愛你
但你的愛真誠依舊
而當舉目所及再無希望
在那繁星點點閃熠的夜晚
你取走了自己的性命 如同戀人們常做的那樣
但願我能告訴你,文生
這個世界從來不是為了
像你這樣美好的人而在

Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget.
繁星點點閃熠的夜晚
空洞廳堂裡掛著的肖像群
無名牆上的那些沒有裱框的頭像
雙眼凝視這個世界 無法忘懷

Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow.
就像你曾遇見的那些陌客
那些衣衫襤褸的破碎人們
如那豔紅玫瑰的銀色棘刺
被碾碎、折斷 倒在初雪之上

Now I think I know what you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free.
They would not listen, they're not listening still.
Perhaps they never will.
現在我想我明白了 你想對我訴說的話語
和你清醒時受了多少苦難
你又費了多少努力想要釋懷
世人沒能聽見,至今他們仍沒有聆聽
也許永遠不會了

沒有留言:

張貼留言